金华翻译公司,衢州翻译公司,金华英语翻译,衢州英语翻译

金华翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司
123

比较日语里的各种称呼语 谁比谁更尊敬?

日本是个语言措辞极为讲究的国家。除了个别不加称呼直呼其名的外,一般都会在姓氏后面跟上称谓。而这几个小小的假名称谓甚至直接揭秘了两人的亲密程度。所以,搞清各种称谓的尊敬程度除了对我们的人际关系有所帮助外,还有助于理解日语环境下的人物关系。

「さん」
用得最多的一种称呼。表示礼貌和尊敬, 一般平辈的人用得最多。 

「ちゃん」
"小而可爱"的意思,原則上是只对小孩说或者本人小的时候就认识的人的保留称呼或者关系较亲密的恋人初期常用。

「君」(くん
 
同学间常用的称呼 用于平辈和晚辈 一般用于男生较多,女生叫男生的时候是带有一定的清涩感并保持距离的叫法。还有表示上级对下级的礼貌。

「様」(さま
非常尊敬的称呼。对比较尊敬的人都可以用。现代社会除了对客人或者机关上级一般不会用。对高你一等的人用就是了 等于大人” 也有对自己用的 是自高自大的说法。

「殿」(どの)
 
和「様」相近,尊敬程度比「様」稍逊。关于两者的区别, 「殿」常用来称呼非本人的长辈或上级 也就是用来表示和自己无直接关系却有一定地位的人; 「様」用来称呼和自己直接挂钩的长辈后上级。还有一个明显的区别是「殿」有用作称呼同级同辈的人,而「様」没见过这么用。

「閣下」(かっか)
意思几乎和中文的阁下的意思完全一样 日本一般用与军队或政党 较高官阶的人使用

「殿下」(でんか)
 
和中文的殿下有点不同 中文的殿下 只要是皇室里面人 或者说有帝王血统都可以使用 但是日语里面一般只用与国王、 公主、 王子一类的皇亲一般更多都是用大多用 さま()来称呼。


金华翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询