金华翻译公司,衢州翻译公司,金华英语翻译,衢州英语翻译

金华翻译公司 金华翻译公司 衢州翻译公司
123

おりる、くだる、さがるの使い分け

天上课的时候,课文中出现了这个词,当时很多学生都读成了「さがりざか」。对于一些日语初学者来说,「おりる」「くだる」「さがる」这三个词的用法是很容易混淆的,因此我就来分析一下它们的区别。      


      
大家可以通过下面这个表来区分这三个词。    
  

 

 

 

 

1.人从承载物上下来或从上向下移动。

 

2.退离岗位。

3.日月西沉、霜降露生。

時間が遅くなり、どの駅でも客は降りるばかりだ。

二階から降りる。

歌手は客席に降りて観客と握手をした。

田中さんは委員長の椅子を降りたそうです。

霜が降りる。

1.走事物下坡路。

2.物体的垂落。

3.权力机关决定或许可。

4.表示卸下负担。

病院は坂を下りたところにあります。

幕が下りる。

工事の許可が下りた。

息子が公務員になり、やっと肩の荷が下りた。

 

 

 

1.沿着斜坡路由高向低连续移动。

 

2.天气变坏。

みんなは強い風に煽られながらふもとへ下っていった。

坂を下る。

天気は下り坂となるそうだ。

1.强制性命令、判决的下达。

2.时代由远及近的变化。

3.不低于某数量。

命令がくだる。

くだって、昭和となる。

一万人をくだらない。

 

 

 

1.从高向低非连续移动。

2.物体的悬挂。

3.平面的后退移动。

エレベーターが下がってくる。

糸瓜がさがる。

五歩下がる。

1.数量、评价、地位等的下降。

 

2.时间的向后推移。

熱が下がる。

位が下がる。

物価が下がる。

時代が下がる。

  
注意:      

三个词都能够表示由高向低的移动,  
   
「さがる」突出移动的起始点;  
 「くだる」强调移动的经由路径、过程;  
 「おりる」侧重与移动到达的终止点。  
表示水平移动时只能用「さがる」。  
「おりる」表示申请的批准,「くだる」表示强制性命令。     


金华翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询